高罗佩著《大唐狄公案奇》新译版颇受好评苹果版南昌微乐,然有方家云其《铁针案》中《冬岁闺怨》七律译作不佳,于律且不合,颇伤文意,而原著并非汉语,仅言“七律”,实无蓝本,与首席译者谈及(新译本作章回体,其对仗回目系本人所作),遂索法文版原诗试重译如左:
冬晦昏昏月未明苹果版南昌微乐,窗边何苦鸟悲鸣?
佳期有翼怅无翼,杂绪常萌春未萌苹果版南昌微乐。
能引新甘酬旧苦苹果版南昌微乐?每祈旧木绽新荣;
舍前映目三千蕊,瓣落缤纷幻雪莹苹果版南昌微乐。
L’oiseau pleure sa solitude dans la tristesse d’un soir d’hiver,
Mais plus solitaire encore est le coeur qui ne peut pas pleurer.
De sombres pensées venues de jours lointains la hantent,
Tandis que s’enfuit le bonheur, remords et tristesse sont là
pour toujours.
Oh, qu’un nouvel amour vienne chasser mon ancienne douleur
Et que la fleur du prunier fleurisse à nouveau !
Ouvrant la fenêtre, elle voit les branches trembler sous le vent
Et elle entend les pétales tomber sur la neige cristalline.
附:两位热心读者的重译版本
一、
孤雁寒冬空自鸣,芳心寂寞泪无声苹果版南昌微乐。
前尘历历空如影,往事悠悠慨念情苹果版南昌微乐。
翌日新欢伤独抚,腊梅除夕露轻盈苹果版南昌微乐。
推窗唯见微摇树,耳畔听琴舞落英苹果版南昌微乐。
二、
孤影哀鸿冬岁寒,未啼独吊寸心言苹果版南昌微乐。
愁兴忆至云裳湿,欢逝悲留烛影残苹果版南昌微乐。
旧痛方承今夕乐,新梅已绽去时年苹果版南昌微乐。
轩窗倩顾枝萧瑟,花落余音琼玉间苹果版南昌微乐。